АВТОРСКИЙ АЛЬМАНАХ "МагРем" И ПЕРСОНАЛЬНЫЙ САЙТ ЕФИМА ГАММЕРА


Ефим Гаммер: об авторе
Произведения в прозе
Поэтические произведения
Графика
Юмористические произведения

Ефим Аронович Гаммер

Член Союзов писателей, журналистов, художников Израиля и международных союзов журналистов и художников ЮНЕСКО.

 

Автор "Сетевой Словесности"

 

награды, дипломы

 галерея наград

 

новости, анонсы

 презентации, мероприятия

проза, новое

 проза, новые поступления  проза

журналистика, эссе

 очерки, статьи, репортажи

драматургия

 пьесы

exebook

 электронные книги

пресса

 пресса о Ефиме Гаммере

видео, аудио

 аудио, видео

фотогалерея

 фотографии

 

публикации в сети

 международное изд-во Э.РА

 "Журнальный зал." Россия.

 литературный интернет-журнал
      "Сетевая словесность"
      Россия.

 литературно-философский
       журнал "Топос". Россия.

 независимый проект эмиграции
      "Другие берега". Италия.

 общественно-просветительский
      и литературный журнал "День"
      Бельгия.

 "Мы здесь."   США.

 "Еврейский обозреватель." Украина.

 изд-во "Военная литература"
      Россия.

 журнал "Литературный европеец"
      и альманах "Мосты". Германия.

 Горожане на хуторе, Россия.

 альманах "Литературные кубики".
      Россия.

 "Мишпоха". Белоруссия.

 

 

Журналистика, эссе

ВСЕ ТЕМЫ

 08.04.2014
 Ефим Гаммер

Литературный ковчег

в закладки: moemesto.ru memori.ru rucity.com rumarkz.ru google.com mister-wong.ru



Напечатано в журнале "ИСРАГЕО"
Ефим ГАММЕР, Иерусалим
© Yefim Gammer, 2014

Литературный ковчег

Как показывает фантастическая реальность жизни, я и мои друзья в Израиле, репатриировавшиеся в семидесятые-девяностые годы, оказались не в изгнании от русской литературы, а в послании. Непечатные рукописи, увезенные в Израиль, превратились в книги и теперь возвращаются в Россию, являя собой становление и развитие такого понятия, как международная русская литература.

Это понятие, придуманное мной и звучащее в моих передачах по радио «Голос Израиля» с конца семидесятых годов минувшего века, мало-помалу завоевывало сознание людей, независимо от того, в какой стране они проживают – в России, Израиле, Франции, Германии, Соединенных Штатах Америки, Канаде или в бывших советских республиках.

В каком-то смысле такое понятие «международная русская литература» могло возникнуть задолго до наших дней.

Поэму «Мертвые души» Н. В. Гоголь написал в Риме.

Роман «Идиот» Ф. М. Достоевский создал во Флоренции. В этом городе на площади перед палаццо Питти на стене одного из домов прикреплена табличка, извещающая о том, что именно здесь Ф. М. Достоевский написал «Идиота».

Роман «Отцы и дети» И. С. Тургенев писал, в основном, во Франции – в Париже, хотя замысел произведения ему явился в Англии, когда он отдыхал летом 1860 года в маленьком приморском городке Вентноре. В сентябре того же года он пишет П. В. Анненкову о своей задумке: «Намерен работать изо всех сил. План моей новой повести готов до малейших подробностей – и я жажду за нее приняться. Что-то выйдет – не знаю, но Боткин, который находится здесь… весьма одобряет мысль, которая положена в основание. Хотелось бы кончить эту штуку к весне, к апрелю месяцу, и самому привезти ее в Россию». Последнюю правку рукописи он сделал в Париже после читки романа В. П. Боткину и К. К. Случевскому, чьим мнением очень дорожил. В марте 1862 года «Отцы и дети» были опубликованы в «Русском вестнике».

Роман Владимира Набокова «Лолита» написан в США, на английском языке и опубликован в 1955 году в парижском издательстве «Олимпия Пресс».

Можно продолжить, если внимательно проследить за творчеством наших современников – будущих классиков русской литературы, которая ныне не знает географических границ. И действительно, русская литература создается сегодня единовременно по всему Земному шару. В США, Франции, Израиле, Канаде, Австралии, Германии, Финляндии, Дании, Латвии, Литве, Украине, Эстонии – везде, где вместе с нами пребывает в эмиграции русский язык. И что чрезвычайно важно отметить, Россия сейчас гостеприимно предоставляет свои журнальные страницы бывшим соотечественникам.

Одним из таких изданий международной русской литературы является журнал «Приокские зори», выпускаемый в городе-герое Туле. Его главный редактор известный писатель и ученый Алексей Яшин, автор многих книг и лауреат ряда премий. С номерами журнала можно познакомиться в Национальной библиотеке Израиля в Иерусалиме, что позволит лишний раз убедиться, насколько сильна в литературном смысле связка писателей разных стран, представляющих международную русскую литературу. Это своего рода литературный ковчег, на борту которого наряду с туляками Алексеем Яшиным, Валерием Масловым, Виктором Пахомовым, Яковом Шафраном, мы видим москвичей Константина Кедрова и Елену Кацюба, калининградца Владимира Резцова и многих других из различных регионов России, а также представителей зарубежья Игоря Карлова из Мозамбика, Наума Циписа из Германии, Йорданку Господинову из Болгарии, Сергея Гора из США и, разумеется, израильтян Беллу Верникову, Валерия Пайкова. Я тоже часто печатаюсь в этом журнале, привлекательном еще и тем, что, как пишет Нина Попова в рецензии на книгу А. Яшина «Видение на Патмосе»: «островки пройденного и пережитого по-прежнему настолько ярко и образно присутствуют в нашей быстротекущей и легкозабывчивой жизни, что ступая на их берега, словно попадаешь в параллельные миры своего разума, где прошлое живо, актуально и реально».

Прошлое – настоящее – будущее. Это неразрывная сцепка. И она находит полноценное отражение в журнале у многих авторов. И само собой в моих произведениях также. В прошлые годы я напечатал в «Приокских зорях» повести «Дом Петра Первого» – о детстве в Риге, «Эмигранты из Атлантиды зыбучего времени» – о тех путях-дорогах, которыми прошли мои родные по просторам Украины, России, Латвии прежде, чем репатриировались в Израиль.

И в первом номере журнала за 2014 год напечатаны мои стихи, посвященные памяти знаменитого артиста еврейских театров Файвиша Аронеса, умершего в Израиле в 1982 году.

Их я приведу здесь.



ПОЛУСТАНКИ

Файвишу Аронесу – знаменитому еврейскому актеру, узнику ГУЛАГа, и его жене Белле Аронес (Ленинград-Биробиджан-Рига-Тель-Авив)



1

Полустанки – останки судьбы.

Неприметны погоны за лесом.

Вырастают гриппозно грибы

на покрытых плесенью рельсах.



2

Умирает таинство грез.

Под реалии строится склад.

Кочевой, вдоль дороги, погост –

груды камня, шпал и лопат.



3

А в раю, а в раю – повернитесь

да узрите, коль зрячи глаза.

А в раю, а в раю снова витязь

Подпирающий небеса.



4

Все валяют дурака

и – надежно.

Выпрямляется строка –

непреложно.

Подопри ее плечом,

добавь смысла.

Наше кровное чутье –

коромысло.

Покачнулось – смочен снег.

Оступился – крик: «Не сметь!»

А шаг в сторону – побег.

А два шага – смерть.



5

Отоварились сполна

звезды ночью.

Крошкой сеется луна –

многоточье…



6

Утомленный человек

превозмог разбойный век.

И садится за верстак –

просто так…

А иначе недород,

мор, тоска и укорот,

и похмелье с горя.

Застрекочет пулемет,

и – разгул заезжих рот,

и – Содом – Гоморра.



7

Полустанки судьбы.

Лишь слепцы различат их на ощупь.

Не признать соляные столбы

в полковых построениях рощи.



8

Жили-были… дожили…

А шпалы –

неразборны,

грудами у рельс.

А над ними –

то ли дятел, то ли кайло:

стук морозный

убегает в лес.

http://isrageo.com/2014/04/05/litkovc/

2007 © Yefim Gammer
Created by Елена Шмыгина
Использование материалов сайта,контакты,деловые предложения